您当前的位置:娱乐 > “哪吒”冲击奥斯卡!“急急如律令”官方翻译原来是……

“哪吒”冲击奥斯卡!“急急如律令”官方翻译原来是……
2019-12-01 15:00:22   浏览次数:140次

《哪吒》将代表中国大陆电影冲击奥斯卡小金人!

据新华社报道,电影艺术与科学学院(以下简称电影学院)7日宣布,来自不同国家和地区的93部电影将参加第92届奥斯卡最佳国际电影奖,动画电影《水仙的魔鬼孩子》(The Devil Child of Naxics)将代表中国大陆参加。

中国动画电影《哪吒》将代表中国大陆参加2020年第92届奥斯卡金像奖最佳国际电影的角逐。

“水仙的魔鬼孩子来到世界”海报

《哪吒》松散地取材于哪吒的故事,因其感人的情节和高质量的视觉效果而赢得了赞誉。它在大陆票房收入达到50亿元人民币(6 . 96亿美元),仅次于《狼侠ⅱ》。

改编自水仙传奇的水仙,因其感人的情节和高质量的视觉效果而广受好评,票房收入近50亿元,在中国电影史上仅次于《狼侠2》。

除了《德仁的魔鬼孩子(The Devil Child of Naruhito)》将代表中国大陆之外,中国香港选择了动作片《两个世界中的禁毒》,中国台湾选择了浪漫喜剧《谁先爱他》参与评选。

“禁毒2天地之战”海报

今年4月,电影艺术学院将之前的最佳外语片更名为最佳国际电影,以更好地反映该奖项的国际代表性。

此前,2017年参与该奖项的电影数量最多,为92部。今年,93个国家和地区投票获得了最佳国际电影奖,创下了新纪录。

其中,较早获得金棕榈奖的作品《寄生虫》(韩国)、多洛丽·格洛丽亚(西班牙)和《悲惨世界》(法国)都是有竞争力的电影作品。

其中,韩国电影《寄生虫》、西班牙电影《痛苦与荣耀》和法国电影《悲惨世界》(Les Miserables)都是颇具竞争力的参赛作品。

“寄生虫”海报

第92届奥斯卡奖将于明年2月9日在好莱坞杜比剧院举行。

资料来源:时间网络

既然我们在争夺奥斯卡最佳国际电影奖,我们如何翻译“哪一个恰恰”的台词来展示原始情节?

《奈良》北美预告片

从北美预告片来看,电影中一些具有中国传统文化特色的词语就是这样翻译的。

神奇药丸

恶魔丸

魔法

恶魔的本性

钱全坤

钱坤环

诅咒天堂

施天谴

田雷

闪电

一些经典台词的翻译也使外国观众在不同程度上更容易理解。

我负责。我情不自禁。

我是自己命运的主人。

去你的。

忘记你的命运。

是魔鬼或仙女为我做了最后的决定。

决定我是不朽还是恶魔的人是我。

我自己的生活是我自己的。

我将对自己的命运负责。

以上几行的翻译没有引起太多反对。除了“操你”,一些网民认为“忘记你的命运”并不霸道,而澳大利亚翻译的“操你的命运”更接近原句的语气。

“去死吧……”;去死吧...:给(你、它等)。表示蔑视、愤怒等。例如:

“好吧,那就去你的!”

“好吧,那就去你妈的!”

同样引起热烈讨论的是奥斯卡评委如何理解“匆忙是一条规则”?

国内网民一个接一个地使用他们的大脑,但是方向有点“偏离轨道”。

来源:微博

人民网甚至直接“宣布”了一个网民的答案。

资料来源:《人民日报》

在澳大利亚版本中,“快服从我的命令”被翻译成“快服从我的命令”,意思是“快听命令”,非常恰当。

读了这么多之后,你觉得这些台词的翻译怎么样?

编辑:左卓

实习生:赵璇

网络彩票平台 台湾宾果下载 快乐8下注